This is a translation from the French of Emilio Francescucci's poem "Il est temps"
It is my first time trying something like this, and I'm not sure how I feel about it. Done on the advice offered by
George Murray that as writers one of our duties is to translate our contemporaries.
IT IS TIME by Emilio Francescucci
translated by Darrell EtheringtonIt is time to try love
there where war grinds and kills on the ground
it is time to try peace
before tallying the deaths of war
it is time to bury the rage and the hate
before the guns cross the borders
it is time to embrace the other
before the silence of cemeteries
it is time to see the beauty of the soul
and to consider
being before
having
it is time to conjugate love
from morning till night and on through till dawn
for humanity could dissappear
if we remain apart from our brothers
if deadly war does away with lives
that ask nothing except to live under the sun
if fear and mourning inhabit Mankind
and drown his heart when the bomb blasts sound
there is still time to quiet the guns
to live the day and hope for the next
there is still time to love his brother
and to look for the acts he cherishes
offer love don't wait for tomorrow
for guns talk faster than man.
0 Responses to “translation”
Leave a Reply