a home for homeless literature



translation


E-mail this post



Remember me (?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



This is a translation from the French of Emilio Francescucci's poem "Il est temps"
It is my first time trying something like this, and I'm not sure how I feel about it. Done on the advice offered by George Murray that as writers one of our duties is to translate our contemporaries.

IT IS TIME by Emilio Francescucci
translated by Darrell Etherington

It is time to try love
there where war grinds and kills on the ground

it is time to try peace
before tallying the deaths of war

it is time to bury the rage and the hate
before the guns cross the borders

it is time to embrace the other
before the silence of cemeteries

it is time to see the beauty of the soul
and to consider being before having

it is time to conjugate love
from morning till night and on through till dawn

for humanity could dissappear
if we remain apart from our brothers

if deadly war does away with lives
that ask nothing except to live under the sun

if fear and mourning inhabit Mankind
and drown his heart when the bomb blasts sound

there is still time to quiet the guns
to live the day and hope for the next

there is still time to love his brother
and to look for the acts he cherishes

offer love don't wait for tomorrow
for guns talk faster than man.


0 Responses to “translation”

Leave a Reply

      Convert to boldConvert to italicConvert to link

 


writers

previous posts

archives

links

    Like waiting against the gymnasium wall at a grade school dance.